Número ISSN |
 2706-5421

las gallinas
Picture of Rafael Lara Martínez

Rafael Lara Martínez

Professor Emeritus, New Mexico Tech
rafael.laramartinez@nmt.edu
Desde Comala siempre…

Descolonización colonial IV / El caso de las dos lenguas mayas en El Salvador

Nada nuevo bajo el sol con el saqueo arqueológico en Tonacatepeque. El canon literario monolingüe expulsa el xinca, poqomam, ch'ortí, náhuat (en revitalización), lenca (en brote), cacacopera, etc. de su currículo académico liberador en antropología, filosofía, literatura...

Parte 2 

La siguiente oración (19a) ofrece una pauta de la manera en que tres verbos —andar, sentar e ir— se encadenan conjugados en serie.  Así expresa cómo el agente esparce el lodo en hilera de acuerdo con un movimiento que se separa del hablante.  A estos tres verbos en serie, el movimiento prospectivo que se aleja del hablante —yo|->— agrega la distribución lineal de la materia.  Así la describe la doble repetición de los pedazos que se alinean en fila constante.  En cambio, la oración (19b) insiste en que una sola marca aspectual del gerundio —»war, en-proceso-de»— señala la acción continua y repetida de dos verbos en serie.  

(19) (a) 

kay xana-ø u-tur-baixinya’nam inb’ijk inb’ijk kora kora aspecto andar-Abs/3s erg/3-sentar/poner-verbo transitivo-Abs/3 ir-Abs/3 lodo pedazo pedazo poco poco anduvo poniendo/regando lodo poco a poco por ahí y por allá (en hilera) = anduvo lo pone va/hacia allá/en hilera lodo pedazo pedazo poco poco. 

 (19) (b) 

e ajkarer winik war ak’aywi axana ta b’i’r  artículo embriagar-agente hombre gerundio Abs b/3-cantar Abs b/3-caminar en camino/vía el bolo hombre estaba cantando (y) caminando en el camino = el embriagador/bolo hombre en-proceso-de cantaba caminaba en calle. 

En copla de doble reiteración —un mismo evento, el nacimiento—, la oración siguiente (20) lo refiere como llegada a la superficie de la tierra y el parto de «nuestra Madre».  Quizás sólo la influencia del castellano obliga a iniciar con una subordinación invertida —»desde que» en (20)— en vez de yuxtaponer ambas oraciones.  Quizás.  

(20) dende ke’ ka-yo’p-a tor e rum u-kux-o’n ka-tu’ desde que Abs. bis/1s-llegar-formativo sobre artículo tierra Erg./3s-parir-Abs/1p Erg/1p-madre llegamos a la tierra desde que/cuando nos parió nuestra madre = desde que llegamos sobre la tierra nos-parió/su-parir-nuestro nuestra-madre. 

Igualmente sucede en (21a) donde el trayecto narrativo lo explayan tres oraciones seguidas que describen la entrada, el descanso y encierro en casa.  El plural del sustantivo y del trío verbal sólo lo marca el verbo intermedio (-ob’), el segundo, y el reflexivo final (-ob’).  Se deja de lado que el tercer verbo —su-cubrir-él/ella— señala una transitividad en singular.  Para observar en qué medida la libertad del hablante (yo) decide la concordancia del plural (-ob’), se añade (21b) en la cual el mismo plural se añade en el sustantivo y en los dos verbos en serie.   

(21) (a) 

con todo yer u-maxtak yaja’ o’-ch-oy aturan-ob’ u-mak-i-ø u-b’-ob’ con todo pequeño Erg/3-niño ahí Abs bis/3-entrar-formativo Abs bis/3-sentar-plural Erg/3-cubrir-formativo-Abs/3 Erg/3-sí-mismo-plural con todos sus pequeños niños ahí entraron, (se) sentaron se encerraron a sí mismos = con todo pequeño su-niño ahí entró sentaron lo(s) encerró sí-mismos 

(21) (b) 

U-wajpy-o’b’ ix-o’b’ e ak’ach-ob’ ejmar Abs b/3-seguir-plural ir-plural artículo gallina-plural abajo las gallinas se fueron para abajo = siguieron van las gallinas abajo.

Resulta de una sorpresa insospechada —para quienes buscan el legado indígena en la literatura monolingüe— que la tradición ch’ortí’ verifique la identidad entre dos seres legendarios separados: «e k’ech’uj ab’ajk’useyan ayi  = artículo Sisimite/Siguanaba asustar ahí = El Sisimite/la Siguanaba asusta ahí a desglosar en (22).  Tomado del relato «E chuchu k’uxb’ir umen e K’ech’uj» —»El pequeño/niño comido/masticado su-culpa/por la Siguanaba»— esta oración insiste en que la repetición no sólo afecta a dos verbos en serie: «sale ahí camina«.  También los sustantivos prosiguen el mismo diseño dual, para otorgarle un sentido repetitivo que el pasado en castellano lo traduciría por el imperfecto.  Asimismo, esta oración sirve para ilustrar la diferencia radical entre la tradición mestiza —que asocia a la Siguanaba solo con la seducción—, mientras, olvidada adrede y en discrepancia, la herencia ch’ortí’ la relaciona a la depredación de niños.  Su equivalencia con «El Señor de la Montaña» o, en cambio, con el Sisimite demuestra su diferencia radical con la tradición mestiza que el castellano impone como única.  Mientras no exista una recopilación multilingüe sobre esa figura legendaria, la mito-poética ancestral la dicta el canon literario sólo en castellano.   

(22)

e k’echu’uj che alok’oyayi axanaakb’are akb’are o ajk’in ajk’in, axanataka e ajk’in yi axana-ø e ak’bar artículo siguanaba dice/dijo salir-Abs/3 ahí caminar-Abs/3 noche noche o día día, caminar-Abs/3 con/por gusto y caminar-Abs/3 artículo noche la Siguanaba —dice/dijo— sale ahí camina cada noche o cada día, camina de día y camina de noche  = la Siguanaba —dice/dijo— sale ahí camina noche noche o día día, camina con el día y camina la noche. 

En ese mismo relato aparece la oración (23), la cual contrasta la situación actual de sobrepoblación con el pasado más móvil hacia la selva.  Pese a los peligros (sobre)naturales que acechan a la población, esa facilidad les concede la posibilidad de construir su vivienda sin restricciones.  El enunciado subraya la reiteración de «ani, había/estaba», tres veces, así como la insistencia en el pasado, «ixnix», dos veces.   

(23) 

ixnix ma’chi ani (a), ixnix a’xob’ ani tya’ ja’x u-k’any-ø-ob’ ya’ (b) ani a a’x-ob uwab’u-ø u-yotot-ob’ makwir e nukta’ te’ (c) pasado no estaba/había (a), pasado ir-plural estaba/había donde él/ella Erg/3-querer-Abs-plural ahí (b) estaba/había ir-plural Erg/3-poner-Abs/3 su-casa-plural interior artículo bosque madera/árbol (c) antes no era así (a), antes iban ahí donde era como lo querían (b), era (donde) ponían sus casas al interior del bosque en arboleda (c)  = (en el)pasado/antes no había (eso), (en el)pasado/antes van había donde él/ella/ello lo quieren ahí había van la ponen sus casas (al) interior bosque árbol. 

Aún más explícita en la oración (24a) —en su doble sentido de frase y rezo— la cual intenta liberar el espíritu de un niño.  A la triple reiteración de «su espíritu, u-meyn», le prosigue la doble del «chuchu’, pequeño» y de su sinónimo «sitz, niño».  Igualmente, sucede con la doble repetición verbal,  sea por analogía «capturar, atrapar», o por la misma acción de «darle salida, camino» y «soltarlo».  De la sintaxis, la reincidencia transcurre hacia el discurso como desarrollo continuo de una misma idea constante.  De manera más concisa, (24b) efectúa una doble repetición verbal y adverbial, anterior o posterior.   

(24) (a) 

tya’ chukur u-meyn e chuchu’, tya’ nat’ar u-meyn kone’r, inwajk’ox, ilok’er, inwajk’ox y b’i’r twa’ y wakta wiktir, ib’ani u-meyn yer e chuchu’ e sitz’ era cuando capturan el espíritu del pequeño, cuando atrapan su espíritu ahora, yo le doy su salida, yo le doy su camino para que lo dejen ir, lo suelten al espíritu pobrecito del pequeño, el niño este = donde/cuando captura su-espíritu (del) pequeño, donde/cuando atrapa su-espíritu ahora, yo-doy-le(s) su-salida, yo-doy-le(s) su entrada/camino para lo dejen ir, lo-suelte su-espíritu pobrecito el pequeño, el niño este. 

(24) (b) 

e xe’ a-kotoy b’ajxan, b’ajxan a-k’otoy tama-ø e k’ajk’ artículo Abs b/3-llegar primero, primero Abs b/3-llegar con/compañía-Abs/3 candela el que llega primero, primero llega con las candelas = el que/quien llega primero, primero llega con/en compañía-de la(s) candela(s). 

***** 

Como se sugirió al inicio, además de contemplar los verbos conjugados en serie, el ensayo muestra el carácter reiterado de la narrativa.  Los sustantivos, adjetivos y verbos se repiten para inculcar en la audiencia una idea fija, o para expresar una acción continua.  Luego de la sintaxis estricta —abierta a la creatividad del hablante (Yo)— se insinúan atisbos de una mito-poética que contradice el canon literario monolingüe.  En su interés por uniformizar la diversidad cultural de una nación, la academia excluye el estudio de las lenguas indígenas de su currículo.  Aunque reclame «la palabra olvidada», no existen recopilación mito-poéticas de las lenguas ancestrales.  En efecto, a esa esfera monolingüe se le aplica el término ch’ortí’ de brujería.  Esta noción asocia los hechos con los hechizos de la palabra que —en performativo de autoridad— bautiza el mundo sólo en la lengua castellana.  «La brujería se llama «ajpus o’jroner» —literalmente, «quien lanza/esparce palabras» para conjurar el mundo sin un diálogo con la diferencia.   

https://digitallibrary.tulane.edu/islandora/object/tulane%3A27759/datastream/PDF/view 

http://www.famsi.org/reports/03031/03031.pdf 

http://www.famsi.org/reports/99036/99036Hull01.pdf 

https://web.archive.org/web/20050310232143/http://www.utexas.edu/courses/stross/chorti/chortik’.htm 

https://revistas-filologicas.unam.mx/estudios-cultura-maya/index.php/ecm/article/view/604 

https://biblio.flacsoandes.edu.ec/libros/digital/46066.pdf 

E ixik war a’ti ta xukur  La mujer se está bañando en el río taka e akb’ar ayan e ka-tu’ u-warajsy-o’n con/compañía la noche hay la nuestra-madre Erg/3-alumbrar-Abs/1p con la noche nos visita la luna / en compañía de la noche hay nuestra Madre/Luna (que) nos visita = con/en-compañía-de la noche hay la nuestra-Madre/Luna ella/su-visita-nosotros.

E ajk’op ch’urkab’ ta b’ajy-nak’ war axana artículo guardián-bebé-partera preposición palpar-barriga gerundio camina. La partera anda examinando la barriga de la mujer / La guardiana de bebés palpa la barriga sin cese = La guardián-bebé de palpa-barriga en-proceso-de caminar  kilis. n. eclipse. eclipse.  

E ka-tu’ a-k’ujxa u-men e kilis twa’ a-mokres-na u-maxtak artículo nuestra-madre Abs b/3-comer/morder-? Erg/3-causa artículo eclipse por/para Abs b/3-enfermar-pasivo Erg/3-familia 

La nuestra Madre es comida/mordida su-causa el eclipse para se-enferma su-familia. 

Se le come la luna por el eclipse para que se enfermen sus hijos (personas sobre la tierra). 

k’in katu’. nph. luna llena. full moon.  Take’ k’in katu’ erer ka-xana akb’ar En-compañía-de Sol nuestra Madre se-puede/debemos nosotro-caminamos noche Con la luna podemos andar de noche.

Comparte disruptiva